当前位置:首页 >>   日常信息

共享浙里国际化——徐雪英老师谈“中英语言文化差异与翻译”

2019-03-27 10:03 来源:本科生教育 作者:供稿
阅读次数:236 【关闭】【打印】

2019322日晚,我院邀请到浙江大学外语学院副教授徐雪英老师为同学们做题为“中英语言文化差异与翻译”的讲座,由学院国际化专项岗王政老师做开场与主持。徐老师是浙江大学“国际组织精英人才培养”项目核心导师,浙江省翻译协会副秘书长,曾为G20杭州峰会等重要会议进行大量的笔译和口译,字数超过百万。


1553653485128537.jpg


徐老师以她翻译的浙江大学宣传片字幕为素材引入,从三个角度分析翻译的要点。第一是注意语句结构的差异;第二要学会抓住词语背后的本义和叙述背后的语境,做到用词精准达意。第三就是要注意中英文化差异带来的翻译难点。比如就一个意象在不同文化中激发的心理认知差别的问题,徐老师给同学们介绍了“动态对等(Dynamic Equivalence)”的重要概念——比如中文里的“红”在表达象征意义时,往往被翻译为“green, 因为“红”在中国人的情感认知中和“green”在西方人的情感认知中是对等的。

徐老师还从语言特征和思维模式的差别上分析了中英语言的差异的根源。从语言特征上讲,英语属于印欧语系,是一种形态语言,有严格语法,句段连接都需要表连接的形式标志词或短语,以做到“形合”。而汉语属于汉藏语系,是非形态语言,句子内部及语句间都靠语义贯通,少用连接词,体现“意合”。

中英思维模式的差异则更隐蔽,更深刻地造成了中英语言的差别。徐老师认为,英文主客分离、重视客体对象的思维方式体现于其语言多被动化、主语不可省略的特点中;中文主客体合一、强调主体能动性的思维方式则在其少被动、多省略句、无主句的语言特色中得到充分表达。这个差别还体现在汉语动词化、英文名词化的特点中。另外,英文句子重分析,多用演绎法;汉语句子重总结,多用归纳法。重复是汉语为表意完备工整的常用手法,英语则在表意清晰的前提下倾向于省略。


1553653565549778.jpg


最后,徐老师还鼓励同学提升语言素养,抓住学校提供的诸多海外留学实践机会,关注国际动向,走向联合国,做国际型人才。

无论是实例分析,还是理论阐发,徐老师都能做到生动风趣、旁征博引,深度与趣味并存的课堂都使同学们获益匪浅。讲座在同学们热烈的掌声中圆满结束,同学们在这场的盛宴中不仅收获了知识,更体会到两种语言的精妙,收获了学习的动力。


此次活动由浙江大学人文学院主办、共享浙里国际化SQTP团队承办。(撰稿:杨恩洁、王政 摄影:姚雨吟)